J'ai fini le passage du chemin des Trolls cette nuit, vers 1h30 (je travaille mieux en fin de journée/nuit en ce moment). Il y a beaucoup de voix norvégiennes... Je me demande s'il ne faudrait pas que je les traduise quand même pour les diffusions en France. Le problème, c'est que je ne comprends pas tout moi-même... Et puis je ne sais pas si j'aurai le temps de m'en occuper d'ici le Festiv'art. En même temps, ce qui m'intéressait surtout, c'était la voix d'Ivar, plus que ce qu'il disait. Est-ce que la voix peut suffir aux spectateurs français ? ... Il faudra sûrement tester. J'aime aussi l'idée qu'on ne comprenne pas parce qu'on est dans un pays étranger... Quand on perd tous ses repères, qu'on ne sait pas ce qu'on nous dit et qu'on se base sur les intonations (qui n'ont pas forcément les significations que l'on connaît)...
On verra.

Aujourd'hui j'attaque la Forêt transperçante. J'aimerais la finir aujourd'hui. Mais il y a 28 mn de rush... ça risque d'être long à mettre en forme.

Pour souffler un peu, je vais lire du Proust chez Absolu et j'écoute les créations de mes "nouveaux amis" myspaciens...