Journal de montage -17-
Par Mathilde Leroy le jeudi 12 juillet 2007, 12:37 - Les montagnes ne sont pas des montagnes / Mountains are not mountains - Film - Lien permanent
J'ai fini le passage du chemin des Trolls cette nuit, vers 1h30 (je travaille
mieux en fin de journée/nuit en ce moment). Il y a beaucoup de voix
norvégiennes... Je me demande s'il ne faudrait pas que je les traduise quand
même pour les diffusions en France. Le problème, c'est que je ne comprends pas
tout moi-même... Et puis je ne sais pas si j'aurai le temps de m'en occuper
d'ici le Festiv'art. En même temps, ce qui m'intéressait surtout, c'était la
voix d'Ivar, plus que ce qu'il disait. Est-ce que la voix peut suffir aux
spectateurs français ? ... Il faudra sûrement tester. J'aime aussi l'idée
qu'on ne comprenne pas parce qu'on est dans un pays étranger... Quand on perd
tous ses repères, qu'on ne sait pas ce qu'on nous dit et qu'on se base sur les
intonations (qui n'ont pas forcément les significations que l'on
connaît)...
On verra.
Aujourd'hui j'attaque la Forêt transperçante. J'aimerais la finir aujourd'hui.
Mais il y a 28 mn de rush... ça risque d'être long à mettre en forme.
Pour souffler un peu, je vais lire du Proust chez Absolu et j'écoute les
créations de mes "nouveaux amis" myspaciens...


Commentaires
Ohhh, je confirme, la demoiselle elle vient bien lire du Proust chez moi, enfin chez moi, virtuellement bien sûr.. Faut dire, Proust, ça ressemble un peu au norvégien, pour les Français non norvégiophones.. Quoique, y a des passages assez compréhensibles, tout de même. N'est-ce pas Mathilde..
Voilà, tout ça pour la remercier, de m'avoir permis de concrétiser une rubrique qui me trottait depuis quelques temps (dans la tête, je précise)
Sinon, pour les voix en norvégien donc, ya du pour et du contre à traduire.. Effectivement, la perte de tous le srepères est assez intéresante.. attention cependant à ne pas perdre tous les spectateurs en route, le concept est suffisamment original.. c'est flatteur ce que je dis, ne te méprends pas ! Cela dit, ça ne m'a pas perturbée de ne pas comprendre les voix. Il suffit que les images soient suffisamment expressives, et c'est souvent le cas. Pour les plus revêches, il peut être proposé un fascicule avec la traduction.. par exemple...
Sinon, bon courage ! Et n'oublie de prendre un peu l'air.. Parler montagnes et nature sans aller y goûter régulièrement.. ça tient presque du non-sens ! (oui oui, même s'il fait pas beau)
Bises
;D
Oui, les passages de Proust que tu nous as fait lire étaient assez compréhensibles quand même ;o) Merci de me l'avoir fait découvirir un peu plus ! Là j'ai pris un peu de retard dans les lectures, mais je me rattraperai à mes heures perdues...
Pour ce qui est de la traduction ou non des voix... merci de m'avoir donné ton avis ! Hier j'ai regardé tout ce que j'avais monté jusqu'à maintenant, et je me dis que je traduirai peut-être quelques passages quand même (ceux que je comprends bien ;o) juste pour aiguiller les spectateurs et qu'ils ne soient pas complètement perdus...
Pour la montagne et la nature, j'attendrai la Norvège (mine de rien c'est dans 1 semaine 1/2 !!)... et puis y a pas trop de montagnes dans le coin, alors...
Enfin, j'ai quand même un peu profité de la nature ce week-end ;o)
Bises